l'inchiostro si asciuga sul Il ricevitore nella segale (non un impostore burocratico!)

poҡ 1253

24/11/25: Ieri sera sarà stato coinvolto in un tipo di piano segreto. Prima, una donna 9 mesi incinta si è tolta la sua maglietta e cadde sul pavimento della strada. Ci avevano detto di aspettare 30 secondi, ma io potevo aspettatare solo 10, per controllare come stava, o almeno per fingere di controllare, perché mi sembrava strano e non normale stare lì 30 secondi senza fare nulla. Poi ho dovuto parlare con la polizia (anche come previsto dal piano) e mi hanno fatto solo domande superficiali che non avevano nulla che fare con l'incidente, anche se sapeva che stavano analizzando ogni mio piccolo gesto. Mi sentivo strano a mentire, a fingere di essere un normale civile, ma se non l'avessi fatto, le nostre vite erano in pericolo. Anche K (mio fratello morto) era coinvolta, e mia madre (anche morto). Queste autorità volevano portarci a cena per parlare ancora. Quando siamo usciti dalla stanza, ho chiesto a K di seguirmi per parlare, ma lui ha detto che era meglio di no, per non destare sospetti.

Nel mondo reale, abbiamo firmato il contratto di locazione oggi! Per il posto di cui ho parlato in questo post. Ora non ci resta che aspettare di iniziare le pratiche per i permessi sogiorni, così non dovremo pagare le tasse di importazione quando traslochiamo le nostre cose (che sono significative, il 50%)!


negozio accanto al nostro appartamento nuovo

Mentre siamo qui, stiamo cercando di fare il più possibile in anticipo, cambiare le utenze, aprire un conto in banca, e via dicendo, ma alla fine si riduce sempre alla burocrazia dell'uovo e gallina ... prima di poter ottenere un codice fiscale è necessario un indirizzo, ma per ottenere un indirizzo è necessario un codice fiscale, che noi abbiamo per caso perché vivevamo qui prima, ma deve essere "reintegrato". Ma ora abbiamo un indirizzo che è il primo grande passo.


in qualche luogo che abbiamo mangiato

26/11: Oggi ci siamo trasferiti ancora una volta, in un altro posto, per imparare i trucchi di un altro appartamento fugace, questo in via Castiglione. Più bello dell'altro ma è un airbnb (non ci piace supportare) e non mi piacciono i coltelli smussati.


in qualche passeggiata

27/11: Thanksgiving. Si è dato il caso che il ristorante (l'osteria delle sette chiese) servisse pollo arrosto e purè di patate, quindi ho pensato che fosse destino. O forse no.

Altre cose che abbiamo visto la scorsa settimana:



l'equivalente di Port Authority

L'ultima settimana o 2 o 3 abbiamo guardato film in italiano o con sottotitoli in italiano per esercitarci con l'italiano: Shawshank Redemption, Back to the Future, Argo, Mussolini serie (l'abbiamo finito), House of Guinness (non l'abbiamo guardato con i sottotitoli in italiano, infatti potremmo aver attivato quelli in inglese) + Igby Goes Down (perché stiamo leggendo Catcher in the Rye, vedi sotto).

Sto leggendo Il giovane Holden (ovvero, «Il ricevitore nella segale») di J.D. Salinger (tradotto da Matteo Colombo). Ho pensato che fosse un buon libro da leggere, visto che l'ho letto 2-3 volte, anche se sono passati decenni e ho dimenticato molti dettagli. È strano leggerlo in italiano perché è un libro molto ¿merikano, forse IL "grande romanzo ¿merikano". Ed è un grande libro di NYC, mi ha fatto un po' rimpiangere NYC. L'ultima scena sulla giostra era strana per me perché quando penso a quella giostra e alla musica inquietante mi viene in mente l'11 settembre, perché ricordo di essere passato di lì tornando a casa e la giostra era in funzione e i genitori ci mettevano i figli per distrarli. È anche pazzo che sia stato pubblicato nel 1945, cosa che non mi era mai venuta in mente prima, probabilmente lo ha scritto durante la guerra e in ¿merika tutto sembra così status quo, mentre in Europa era una storia completamente diversa, tutte le sue (di Holden) lamentele sono così banali, ma forse è proprio questo il punto? Visto che Salinger stesso ha combattuto in guerra, incluso lo sbarco in Normandia nel D-Day e la battaglia delle Ardenne, ed è stato uno dei primi a meri cani a entrare nel campo di concentramento di Dachau, immagino che volesse solo distrarsi? Sotto ogni altra cosa ribolle nascosta la sindrome da stress post-traumatico, il senso di colpa di Salinger per quanto fosse facile la vita in ¿merika, o quanto sia «phony» gli ¿ meri cani.

E poiché è stato scritto nel 1945, l'inglese fors'è datato, quindi mi chiedo se anche l'italiano fosse datato per coincidere? Mentre lo leggevo, scansionavo la pagina con DeepL e la confrontavo, quindi in un certo senso ho letto il libro altre tre volte, perché lo leggevo in italiano, poi davo un'occhiata veloce alla traduzione inglese, poi lo rileggevo di nuovo in italiano. Almeno all'inizio, dopo un po' usavo DeepL solo per controllare le parole o i passaggi confusi. Mentre leggevo, cercavo di annotare espressioni e slang, come un modo per imparare l'italiano. L'una parola che ricordo di aver letto spesso in inglese era «phony», ma mentre ritraducevo in inglese questa volta non ho mai trovato un singolo «phony» ... credo che la maggior parte dei «phony» fossero tradotti come «ipocriti», che non è la stessa cosa secondo me. Ok, un «phony» è un ipocrita, ma anche falso e superficiale, un «poser» (o «poseur»), o impostore. Forse impostore è meglio di ipocrito?

Una volta ero a Trastevere con Giancarlo (Ditrapano), e in questi tempi c'erava un vecchio mago che andava in giro per i ristoranti e diceva «guarda! guarda!» e faceva dei numeri magici. Gian non aveva mai visto «il mago», come lo chiamavano, ma una sera arrivò un ragazzo più giovane che faceva praticamente la stessa routine e io ho detto a Gian che quello non era il vero mago, e quando il ragazzo disse «guarda! guarda!» Gian si alzò e disse «impostore! impostore!», che all'epoca pensai fosse un cosa strano per chiamarlo, ma forse questo perché non c'è parola migliore per «impostore».

Comunque, ecco tutte le frasi che ho scritto per chiunque fosse curioso (principalmente per mio riferimento):

roba (stuff)

roba del genere (stuff like that)

stramaledetto (damned)

sul serio (seriously)

piantala (knock it off)

fino al fondo (all the way)

sbevazzare (drink booze)

dell'umore giusto (in the mood)

gironzolare (wander around)

boh, credo (i guess)

cretino (jerk)

cialtrone (jerk, charlatan)

impiccione (busybody, or 'nosy' as adjective)

di punto in bianco (out of the blue)

dall nulla (out of nowhere)

parecchio (pretty, very)

accidenti (damn)

capire un accidente (know any better)

e stop (and that was that)

erano tutte balle (it was all bullshit)

togliersi dalle palle (cut the crap)

tizio (guy)

embè (so what)

fare le cose col culo (do things half-ass)

beniamini (favorites)

ciccio (buddy, chubby)

che ti piglia (what's gotten into you)

via dicendo (and so on)

te la sei cercata (you asked for it)

ero fuori di me (i was out of my mind)

macello del genere (mess)

rompere le scatole (be a pain in the ass)

mi secca (it bugs me)

di colpo (suddenly)

intristare (to make sad)

Non si sa mai (you never know)

ho alzato il culo (got the hell out of there)

fredo cane (freezing cold)

altrochè (absolutely)

ti spiego (you know what i mean)

routa libera (off the cuff)

che come balla era notevole (which was quite a stretch)

tra parentesi (by the way)

sono stato lì lì (i was about to)

una topaia (a dump)

come minimo (to say the least)

fare un squillo (to call, give a ring)

moderiamo i termini (let's tone it down)

perchè mi andava (because i felt like it)

prendere in giro (tease)

fare il furbo (make a move, get smart with)

bazzicare (to hang out)

sputtanarsi (screw up)

fa finta di niente (ignore it)

mica (not at all)

si capiva che (it was clear that)

isolati (blocks)

il figato di farlo (the guts to do it)

Io ho da fare (i'm busy)

che ti prende (what's wrong with you)

puzza sotto il naso (stuck up)

sono consciato (i'm screwed)

avere la palle piene (to be fed up)

lo prende d'assalto (flock to it)

schianto (bombshell, gorgeous girl)

non c'entra (it didn't matter that, it has nothing to do with it)

sordo come una campana (deaf as a doornail)

non ha niente in contrario (doesn't mind)

dacci un taglio (cut it out)

tagliare fuori (ignore)

spocchiosa (snobby)

fare come scemi (fool around)

cercato di (tried to)

beccare (to catch you)

specie di (especially, kind of)

intontito (dizzy)

stiamo una favola (we're doing great)

brillo (tipsy)

mi rendo conto (i realize)

dammi retta (listen to me)

in grado di (able to)

non la sopporto (i can't stand it)

[ (§)om.posted 2025 oʈto | Ƈalѳari arɔῐve  ]